Классическое произведение древнекитайской литературы, приписываемое Лао Цзы, "Дао Дэ Цзин" представляет собой квинтэссенцию даосской мудрости о совершенном человеке и его месте во Вселенной. Ёмкость и образность языка книги, концентрация мысли в небольшом объеме привели к возникновению множества толкований её смысла.
В России число переводов "Дао Дэ Цзин" приближается к десяти, в англоязычных изданиях — к пятидесяти, если же взять все языки мира, — только Библия переводилась и издавалась чаще. В этом издании за основу был взят английский поэтический перевод Р.Б. Блэкни. Каждое стихотворение сопровождается параллелями из Библии и (или) Бхагавад Гиты, что придает тексту новые, зачастую неожиданные оттенки звучания и рождает новое понимание вечных вопросов, по-своему преломляемых каждой из этих трёх величайших книг человечества.
Лао-цзы, Ли Эр, автор древнекитайского классического даосского трактата "Лао-цзы" (др. название "Дао дэ цзин"). Согласно традиции, Л.-ц. в 6—5 вв. до н. э. был архивариусом при чжоусском дворе; большинство современных учёных считает, что Л.-ц. — фигура легендарная, трактат же написан в конце 4 — начале 3 вв. до н. э., хотя и содержит некоторые более ранние материалы. Основное понятие мировоззрения, изложенного в трактате, — дао, недоступное познанию и невыразимое в словах начало, в котором воплощено единство бытия и небытия и разрешаются все противоречия. Дао в трактате метафорически уподоблено воде — подобно ей, оно кажется мягким и податливым, на самом же деле неодолимо.
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies.
Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.
Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer
Datenschutzerklärung✖
Комментарии